中译英 | 英语辅导 | 文件校对
自从会看书以来,我对语言非常感兴趣。我最早的记忆之一是从本地的图书馆里借来一本阿拉伯语的常用语手册,从头至尾读了,然后觉得很惊讶,英文的三个字母“zoo”为什么在阿拉伯语里这么长。。。
这件事使我的好奇达到了顶点,一发不可收拾。我10岁开始在家乡澳大利亚昆士兰的小学学中文。在中学我考上了一个“中文环境教学班” (Chinese Immersion Program)。这个特别的安排允许我每个学期学四门中文课–中文语言、中文数学、中文技术和中文社会科学。我很喜欢这个安排,可以认识很多好朋友和老师。我上高中的时候学中文、英文和其他的人文学课。那时候我也考了上一个大学的中文专业。委婉地说,我入迷了,快速地投入中文阅读,随意拿起什么便看什么。
2004年底中学毕业了,我收到了位于霍巴特的UTAS大学的邀请并取得了奖学金。在那里我交了很多对语言有激情的朋友。UTAS大学也使我对创意写作和戏剧的感情更强烈,然后我跟一个大学戏剧团PLoT演出和导演很多戏剧。当时我对学中文特别感兴趣,但是对于当翻译,我不知道如何下手。
在2007年我文学学士毕业了,主修中文和英文,我入选了UTAS大学亚洲语言系的光荣榜。我决定申请中文翻译的硕士课程,申请了两所位于墨尔本的大学:RMIT大学和Monash大学。它们都发给了我录取通知书,最后我选择了RMIT。因为RMIT的硕士课程更有意思,而且RMIT的地理位置也绝佳。
现在是我在RMIT大学读硕士学位最后的一年,乐此不疲。这个过程使我认识到了翻译的复杂性,并体会到了从事职业翻译这个工作的激动。我期待今年写完我的硕士论文后,专职从事职业翻译。
在2009年9月我建立了自己的网站carlgene.com,从那时起我开始准备我的代表作选辑,并寻找新顾客。您可以在这里免费咨询。另外,您可以在这里直接联系我。